日韩国产欧美区_高清电影一区_国产精品日韩精品在线播放_日韩精品三区四区

當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 學(xué)科分類 > 英語

英語語言的特點(diǎn),英語語言的六個(gè)基本特性

  • 英語
  • 2023-04-20
目錄
  • 英語的特點(diǎn)有哪些
  • 英文語言特征分析
  • 英語語言的八個(gè)特點(diǎn)
  • 英語作為一種語言的特征
  • 英語語言學(xué)語言的特征

  • 英語的特點(diǎn)有哪些

    美國(guó)英語的特點(diǎn)如下:

    美國(guó)英語(American English 或 U.S. English(USA English), 簡(jiǎn)稱AmE、AE),又稱美式英語、美語(American),它是在美國(guó)使用的一種英語形式,是美國(guó)最為主要的語言。

    1、多樣性

    美國(guó)語言體現(xiàn)了美國(guó)社會(huì)特征,多樣性體現(xiàn)多元的文化特征,俚語是美國(guó)英語生動(dòng)的體現(xiàn)。作為一個(gè)移民國(guó)家,美國(guó)一直被譽(yù)為睜睜“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。任何新移悉譽(yù)歲民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應(yīng)這種主流文化。同時(shí),美國(guó)人民為自己的文學(xué)和語言的獨(dú)立和形成所進(jìn)行的斗爭(zhēng),實(shí)際上是政治斗爭(zhēng)的繼續(xù)與發(fā)展。

    美國(guó)英語的形成的過程是漫長(zhǎng)而曲虛則折的,第一次世界大戰(zhàn)前后的時(shí)期是美國(guó)英語和英國(guó)英語關(guān)系的轉(zhuǎn)折點(diǎn)(turning point)-- 在此之前的傾向是美國(guó)英語偏離英國(guó)英語,在此之后的主要傾向是英國(guó)英語向美國(guó)英語靠攏。

    2、豐富的創(chuàng)造性

    創(chuàng)造一些原本根本不存在的新詞。在舊詞的基礎(chǔ)上,自由地運(yùn)用詞綴,或者運(yùn)用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來創(chuàng)造新詞。

    英文語言特征分析

    英漢語言的八大差異

    SunnyHoliday

    07月19日

    一、 英語為靜態(tài)語言,漢語為動(dòng)態(tài)語言

    英語有一種少用(謂語)動(dòng)詞或使用其他手段表示動(dòng)作意義的自然傾向;漢語則有使用動(dòng)詞的固定習(xí)慣,在實(shí)際的語言運(yùn)用中,漢語往往大量采用兼動(dòng)式或連動(dòng)式的說法。英語的靜態(tài)特征表現(xiàn)是多維的,但簡(jiǎn)而言之,不外乎句法方式或詞匯方式兩種。前者如使用非謂語動(dòng)詞或非限定動(dòng)詞,省略動(dòng)詞以及將動(dòng)詞名詞化等;后者如使用動(dòng)詞的同源名詞、同源形容詞、介詞及副帆李友詞等等。相對(duì)而言,漢語的動(dòng)詞由于無英語動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達(dá)動(dòng)作意義,往往別無選擇,只能采用動(dòng)詞本身。如:

    1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher.

    你一定很不善于學(xué)習(xí),要不然就是教你的人很不會(huì)教。

    2.I am afraid of you misunderstanding me.

    我擔(dān)心你誤解我。

    3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.

    計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快。

    二、英語重抽象,漢語重具體

    英語的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。英語的抽象表達(dá)法主要見于大量使用抽象名詞。這類擾逗名詞含義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣。往往有一種"虛"、"泛"、"暗"、"曲"、"隱"的魅力。常用于表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。抽象表達(dá)法在英語里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著,文章,報(bào)刊評(píng)論,法律文書,商業(yè)信件等文體。與英語相比,漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。這主要因?yàn)闈h語缺乏象英語那樣的詞綴虛化手段。漢語沒有形態(tài)變化,形式相同的詞,可以是名詞,也可以是動(dòng)詞,還可以是形容詞或其他詞。1漢語的一個(gè)重要特點(diǎn)是:實(shí)、明、直、顯、形、象的表達(dá)的法,即措辭具體、涵義明確,敘述直接,常常借助于比喻和形象,因而比較平易、樸實(shí)(down-to-earth style)。如:

    1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.

    沒有消息即表明有令人滿意的進(jìn)展。

    從形式上看, absence , intelligence 和 indication這三個(gè)詞都是抽象名詞,但譯成漢語時(shí),應(yīng)化抽象為具體,而且應(yīng)化靜為動(dòng),分別譯成了"沒有","消息","表明",這樣既表達(dá)了英語原句的具體內(nèi)容,也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

    2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope's last effort, the door suddenly yielded to her hand.

    (J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)

    因此,她又搬弄鑰匙.她懷著最后一線希望,果斷利索地朝著各個(gè)方向擰了一陣之后,柜門忽然打開了。

    三、英語多替換,漢語多重復(fù)

    英語的行文多用近義詞、上位詞(泛指詞)和態(tài)槐代詞進(jìn)行"替代",目的是使遣詞以及行文顯得準(zhǔn)確甚至精確。而漢語的準(zhǔn)確和精確則通常以"重復(fù)"上文出現(xiàn)過的為此多用替換詞語來求得的。如:

    1.You should help her since you have promised to do so.

    你既然答應(yīng)了要幫助她就應(yīng)當(dāng)幫助他。

    2.The population of China is bigger than that of America.

    中國(guó)的人口比美國(guó)的人口多。

    3.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他討厭失敗,他人生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

    四、英語重形合, 多復(fù)合長(zhǎng)句;漢語重意合,多簡(jiǎn)單短句

    所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。英語注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。漢語重意合,結(jié)構(gòu)松弛,以意思連接的積累式分句或獨(dú)立的單句居多,彼此間的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。如:

    1.The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

    彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。

    2. Ordered! Oh, everything is ordered when a person has to find some way out when he has been stupid. (M.Twain:The Man That Corrupted Hadleyburg)

    命中注定!啊,一個(gè)人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!

    五、英語重物稱,多被動(dòng)句;漢語重人稱,多主動(dòng)句

    英語的物稱傾向在其造句中十分明顯。最具代表性的是主語的選擇。英語常出乎意料地選擇不能施行動(dòng)作或無生命事物的詞語。而漢語一般更習(xí)慣人稱化的表達(dá),尤其是主語,能施行動(dòng)或有生命的物體為主語首選。如:

    1. What has happened to you?

    你出了什么事兒啦?

    2. An idea suddenly struck me.

    我突然想到一個(gè)主意。

    3. A strange peace came over her when she was alone.

    她獨(dú)處時(shí)感到一種特別的安定。

    英漢兩種語言都有被動(dòng)和主動(dòng)兩種語態(tài),但一般來說,英語比漢語更喜歡用被動(dòng)語態(tài)。這與英語的物稱傾向有關(guān)聯(lián)。充任主語的詞既然有大量"無靈"( inanimate)物稱,其被動(dòng)句式則有了繁衍的前提,反之,漢語具有人稱傾向,自然采用更多的主動(dòng)句式。如:

    1.A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

    幾年前人們還以為,觀眾居然能打電話要求在自己家里的電視屏幕上播出節(jié)目是一種稀罕的事情。

    在原句中,有兩個(gè)被動(dòng)語態(tài),其一是主句的主語用了形式主語it來充當(dāng),這個(gè)句子雖然沒有表明施事者,但顯然泛指所有的人,所以譯者加了主語"人們"作主語。后面的主語從句也是用的被動(dòng)語態(tài),但這一被動(dòng)語態(tài)中已明確標(biāo)明了施事者和受事者。譯成中文時(shí),為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其正好對(duì)調(diào)了過來,原來的被動(dòng)語態(tài)變成了譯句中的主動(dòng)語態(tài)。

    2.I was astounded that he was prepared to give me a job.

    他準(zhǔn)備給我一份工作,這使我大吃一驚.

    在此例的原句中,施事者和受事者都已明確標(biāo)明,譯成中文時(shí),為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其正好對(duì)調(diào)了過來,原來的被動(dòng)語態(tài)變成了譯句中的主動(dòng)語態(tài)。

    3.The use of the satellite makes it possible to observe the universe much better.

    利用衛(wèi)星,能夠很好地觀察宇宙。

    在例3中,采用了無主語句進(jìn)行翻譯。無主語句可視為漢語的優(yōu)勢(shì)之一,在漢語中大量使用,既常指自然現(xiàn)象(如:起風(fēng)了),又具有泛指性(如:山上又發(fā)現(xiàn)了老虎)。以它譯成被動(dòng)句,語流顯得流暢而自由。試比較:

    4. Many strange new means of transport have been developed in our century, the strange of them being perhaps the hovercraft.

    譯文1.在本世紀(jì)內(nèi),發(fā)明了許多新奇的交通,其中,最新奇的也許要數(shù)氣墊船。

    譯文2.在本世紀(jì),許多新的希奇的交通已被研制出來。其中,最為希奇的也許是氣墊船。

    值得注意的是,英語的被動(dòng)句也并不必完全譯成漢語的主動(dòng)句,英語的被動(dòng)句在有些情況下,也可以轉(zhuǎn)換成漢語的被動(dòng)句。漢語的被動(dòng)句大體可分為兩類:一類是不帶表示被動(dòng)意義的標(biāo)記;另一類時(shí)帶有被動(dòng)意義的標(biāo)記,其中第一類似乎更多見一些,因此,我們?cè)诜g時(shí),不要把"被"字當(dāng)跳蚤,到處亂跳,而應(yīng)從"被"字?jǐn)U散開去,在"被"、"由"、"給"、"把"、"讓"、"受"、"為"、"遭"、"所"、"獲"、"使"、"加以"、"予以"、"蒙"等詞中進(jìn)行選擇。如:

    1. Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respected him.

    雖然哈姆雷特被剝奪了王位,但是大家照樣尊重他。

    2. The dictionary has been affected with damp.

    字典受潮了。

    3. These French words hav

    英語語言的八個(gè)特點(diǎn)

    英語和漢語畢竟分屬不同的語系,英銀凱語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系。語言并不僅僅是語言本文化的載體。從翻譯角度來看,英漢兩種語言在文化背景、形態(tài)結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手段上均存在著巨大差異,在翻譯過程中,能夠直接進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象實(shí)不多見。不少情況下,譯者都需要認(rèn)真把握原作的意義及文體、語體、風(fēng)格等方面的基本信息,按照漢語的思維方式和基桐行文習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,只有這樣,才能做到既忠實(shí)于原文意義,又不會(huì)出現(xiàn)翻譯腔或翻譯癥等表述方面的問題。一般認(rèn)為,英語是一種靜態(tài)語言,名詞和介詞使用較多,動(dòng)詞的使用頻率及場(chǎng)合遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及漢語,而漢語作為動(dòng)態(tài)語言往往會(huì)連續(xù)使用動(dòng)詞,且不像英語句子那樣可以確定核心謂語動(dòng)詞。搏搏坦鑒于此,在英譯漢過程中,動(dòng)詞使用頻率上的差異要求譯者必須進(jìn)行名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。此外,英語是屈折語,動(dòng)詞受主謂關(guān)系、時(shí)態(tài)、語態(tài)等諸多因素的制約,具有復(fù)雜的形態(tài)變化。漢語動(dòng)詞沒有形式上的屈折變化,可以靈活方便地在句中多次連續(xù)出現(xiàn),從而應(yīng)用范圍較廣,出現(xiàn)頻率較高,使?jié)h語呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)特征。了解不同語言之間的差異會(huì)幫助我們更好地理解原文的內(nèi)涵,理解原作者的意圖,也會(huì)幫助我們?cè)谧g文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意義,提升翻譯能力。根據(jù)翻譯的特點(diǎn)和要求,本章將從詞義、語法和思維三個(gè)方面對(duì)英漢兩種語言的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比。1.英漢詞義對(duì)比詞匯是語言的基本要素,是語言的基石。英語和漢語在詞匯使用和詞義表達(dá)上有許多相同或相似之處,一詞多義是這兩種語言共同的基本特征。英語同漢語一樣,大多數(shù)的詞匯都是多義詞,而且詞匯的使用頻率越高,詞匯隨之衍生的詞義也就越豐富。

    英語作為一種語言的特征

    英語的形成歷史

    英國(guó)南面隔英吉利海峽(the English Channel)、多佛爾海峽(the Straits of Dover)與法國(guó)相望,東面和東南面隔北海(the North Sea)與荷蘭、比利時(shí)、丹麥、挪威遙對(duì)。距 歐洲大陸最窄處的多佛爾海峽僅三十公里寬。英國(guó)的領(lǐng)土主要包括大不列顛島和愛爾蘭島東北部。大不列顛島包括三個(gè)地區(qū):英格蘭占南部和中部,威爾士占西部山地半島,蘇格蘭占北部;其中以英格蘭最為重要。大不列顛島是歐洲第一大島,海岸非常曲折,長(zhǎng)達(dá)一萬一千四百五十公里。英語就是在這樣的地理環(huán)境中形成的。為了說明英語的起源,我們有必要回顧一下英語形之前的英國(guó)史前史。文物考查已經(jīng)證明,古代印歐游牧部落西移之前今天的不列顛諸島上已居住著舊石器人老吵(Paleolithic Man)。那時(shí),不列顛諸島和歐洲大陸是連成一片的,英國(guó)和法國(guó)之間還沒有今天的英吉利海峽和多佛爾海峽,萊茵河(the Rhine)與泰晤士河(the Thames)之間尚由其支流相接、今天的英國(guó)仍屬歐洲大陸的一部分。大約在距今九千年的時(shí)候;由于地殼的變遷,大不列顛諸島從歐洲大陸分離出來。所以史前的舊石器人能夠在不列顛定居下來并不足為怪。曾任過英國(guó)首相的溫斯頓·邱召爾Sir Winston Churchill)(1874?/FONT>1965)在其《說英語的民族史》(History of the English Speaking Peoples)一書中,曾這樣描寫居住在不列顛的舊石器人:很明顯,那些赤身裸體或只披著獸皮的男人和女人或覓食于原始密林之中,或涉獵于沼澤、草灘至于他們所說的語言,尚無史料可查。大約在公元前3000年,伊比利亞人(Iberians)從地中海地區(qū)來到不列顛島定居。他們給不列顛帶來了新石器(Neolithic)文化,同時(shí)征服了先前在那兒居住的舊石器人。大約從公元前500年開始,凱爾特人;(Celts)從歐洲大陸進(jìn)犯并占領(lǐng)了不列顛諸島。凱爾特人最初居住在今天德國(guó)南部地區(qū),他們是歐洲最早學(xué)會(huì)制造和使用鐵器和金制裝飾品的民族;在征服不列顛之前,他們?cè)鞣私裉斓姆▏?guó)、西班牙:葡萄牙、意大利等地區(qū);來到不列顛后,一部分凱爾特人在今天的愛爾蘭和蘇格蘭定居下來,其余的一部分占領(lǐng)了今天的英格蘭的南部和東部。每到一處,他們都對(duì)伊比利亞人進(jìn)行殘酷的殺戳。凱爾特人講凱爾特語。今天居住在蘇格蘭北部和西部山地的蓋爾人(Gaels)仍使用這種語言。在英語形成之前凱爾特語是在不列顛島上所能發(fā)現(xiàn)塵雹的唯一具有史料依據(jù)的最早的格言。

    公元前55年的夏天,羅馬帝國(guó)的愷撒大帝(Julius Caesar)在征服高盧(Gaul)之后來到不列顛。那時(shí),他的目的未必是想征服不列顛,而是想警告凱爾特人不要支持那些居住在高占的、正受羅馬人奴役的凱爾特同族人。愷撒大帝的這次‘不列顛之行’并沒有給羅馬帝國(guó)帶來什么好處,相反卻在一定程度上降低了他的威信。第二年,即公元前54年的夏天,愷撒大帝第二次親臨不列顛。這次,他在不列顛島東南部站穩(wěn)了腳跟,并與當(dāng)?shù)氐膭P爾特人發(fā)生了一些沖突。愷撒大帝雖然取勝,但并沒有能使凱爾特人屈服。不久,他又回到了高盧;在以后的大約一百年間,羅馬帝國(guó)并沒有對(duì)不列顛構(gòu)成很大的威脅。

    英國(guó)歷史上的真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元后43年開始的。當(dāng)侍兄侍時(shí)羅馬皇帝克羅迪斯(Claudius)率領(lǐng)四萬人馬,用了三年時(shí)間終于征服了不列顛島的中部和中南部隨后,整個(gè)的英格蘭被羅馬牢牢控制了。,隨著軍事占領(lǐng),羅馬文化與風(fēng)格習(xí)慣滲入不列顛。羅馬人的服裝、裝飾品、陶器和玻璃器皿很快在不列顛得到推廣;社會(huì)生活開始:“羅馬化”這必然導(dǎo)致拉丁語在不列顛的傳播。在以勝利者自居的羅馬人看來,凱爾特人無疑是“低賤的”,凱爾特語自然不能登“大雅之堂”那時(shí),在不列顛,用語、法律用語、商業(yè)用語等均是拉丁語;拉丁語成了上層凱爾特人的第二語言。這就是凱爾特語詞匯為什么很少能幸存下來的歷史原因。在今日英語中,只是在一些地名和河流名稱方面還保留著凱爾特的詞匯成分。例如the Thames ,the Cam,the Dee ,the Avon , the Esk , the Exe , the Stour , the Aire , the Derwent , the Ouse , the Severn , the Tees , the Trent , the Wye等,均是凱爾特人命名的河流。在Duncombe, Winchcombe, Holcome, Cumberland, Coombe 等地名中,也可看到凱爾特語cumb (=deep valley::深谷)一詞的成分,在Torcross , Torquay,Torrington等地名中,尚保留著凱爾特語torr (=high rock or peak;高巖或山頂)一詞的成分。英國(guó)著名城市多爾佛(Dover)、約克(York)的名稱也源于凱爾特語。羅馬人占領(lǐng)不列顛長(zhǎng)達(dá)四百年,直到公元407年,羅馬人才因羅馬帝國(guó)內(nèi)外交困不得不開始撤離不列顛。

    大約在公元449年,居住在西北歐的三個(gè)日耳曼部族侵犯不列顛。他們是盎格魯(Angles)、撒克遜人(Saxons)和朱特人(Jutes)他們乘船橫渡北海,借羅馬帝國(guó)衰落、自顧不暇之機(jī)‘一舉侵入大不列顛諸島。他們?cè)獾絼P爾特人的頑強(qiáng)抵抗,征服過程拖延了一個(gè)半世紀(jì)之久:到了公元六世紀(jì)末,大不列顛請(qǐng)島上原先的居民凱爾特人幾乎滅絕,幸存者或逃入山林.或淪為奴隸。這就是英國(guó)歷史上發(fā)生的“日耳曼人征服”,亦稱“條頓人征服”Teutonic Conquest)。這次外來入侵.對(duì)英語的形成起了十分關(guān)鍵的作用(見附圖一)。

    盎格魯人、撒克遜人和朱特人屬古代日耳曼人。分市在北歐日德蘭半島、丹麥諸島、德國(guó)西北沿海一帶。在羅馬帝國(guó)時(shí)期,他們往往統(tǒng)稱為“蠻族部落”。他們從事畜牧和狩獵,過著半游牧的生活,且很早就知道農(nóng)耕。他們的土地是氏族的公有財(cái)產(chǎn),農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)帶有原始的流動(dòng)性質(zhì)。隨著社會(huì)的發(fā)展,氏族公社逐漸解體,出現(xiàn)了氏族貴族和軍事首領(lǐng)。他們的財(cái)富和權(quán)勢(shì)在頻繁的掠奪中劇增。軍事首領(lǐng)名義上是由民眾大會(huì)推選產(chǎn)生的,實(shí)際上都出于同一家族。恩格斯曾把這種氏族部落的管理制度稱作軍事****制;他這樣寫道:“其所以稱為軍事****制,是因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)以及進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)的組織現(xiàn)在已成為民族生活的正常職能。鄰人的財(cái)富刺激了各民族的貪欲。這些民族把獲得財(cái)富看成是最重要的生活目的之一。他們是野蠻人。進(jìn)行掠奪在他們看來是比進(jìn)行創(chuàng)造性勞動(dòng)更容易,甚至更榮譽(yù)的事情。以前進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),只是為了對(duì)侵犯進(jìn)行報(bào)復(fù),或者是為了擴(kuò)大已經(jīng)感到不夠的領(lǐng)上;觀在進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng),則純粹是為了掠奪,戰(zhàn)爭(zhēng)成為經(jīng)常的職業(yè)了。“ 這些所謂的‘蠻族”,在摧毀當(dāng)時(shí)羅馬帝國(guó)的奴隸制,以及推動(dòng)西歐封建制度的誕生過程中,起過十分重要的作用。

    征服不列顛后,盎格魯人主要占領(lǐng)了洪伯河(the Humber)以北地區(qū);撒克遜人主要占領(lǐng)了泰晤士河以南地區(qū);朱特人主要盤踞在英格蘭東南端的肯特(Kent) 和南漢普郡(Southern Hampshire);以及位于英格蘭之南、靠近今天的樸次茅斯(Portsmouth)的懷特島(the Isle of Wight),形成許多小國(guó)。公元七世紀(jì)初,這些小園合并為七個(gè)王國(guó):南部有撒克遜人的威塞克斯(Wessex)、薩塞克斯(Sussex)和埃塞克斯(Essex);東北部和中部有盎格魯人的梅爾西亞(Mercia)、諾森伯里亞(Northumbria),和東盎格里亞(East Anglia);東南部有朱特人的肯特(Kent)王國(guó)。各國(guó)競(jìng)相爭(zhēng)雄,達(dá)兩百年之久;在英國(guó)歷史上稱為“七國(guó)時(shí)代”(the Anglo-Saxon Heptarchy)。這三個(gè)日耳曼部族雖然有各自的方言,但這些方言均屬低地西日耳曼語(Low West Germanic)。有許多共同之處.因此三個(gè)部落在語言方面基本上是相通的。他們都使用一種叫做茹尼克(Runic)的文字。這種文字是古代日耳曼各民族通用的文字.它的字母主要由直線組成,以便于刻在木頭或石塊上,是一種由古希臘語和拉丁語發(fā)展起來的北歐碑文字。隨著人類社會(huì)的發(fā)展,盎格魯人、撒克遜人和朱特人逐漸形成統(tǒng)一的英吉利民族.他們各自使用的方言也逐漸溶合,出現(xiàn)了一種新的語言棗盎格魯撒克遜語(Anglo-Saxon)。這就是古英語。它是在特定的地理和歷史環(huán)境中,經(jīng)過一系列民族遷移與征服的過程所形成的。

    那么English和England的名稱是如何來的呢?原來,凱爾特人將征服他們的盎格魯人、撒克遜人和朱特人習(xí)慣地統(tǒng)稱為Saxons(撒克遜人)。早期拉丁語學(xué)者仿照凱爾特人的習(xí)慣.也將這三個(gè)日耳曼部族稱作Saxones.并將他們征服的不列顛稱作Saxonia。隨后,Angli和Anglia在拉丁語著作中分別代替了Saxones和Saxonia。到了公元700年所有的人都把當(dāng)時(shí)通行在不列顛島上的語言稱作Englisc(盎格魯人一直就是這樣稱呼其使用的語言的),三個(gè)入侵的日耳曼部族則統(tǒng)稱為Angelcynn(=kin of the Angles即“盎格魯人的家族”)到了公元1000年整個(gè)國(guó)家則被稱作Englaland (=land of the Angles盎格魯人的土地)。由于語言內(nèi)部在發(fā)音和拼寫方面發(fā)生了演變Englisc和Englaland才變成了今天的English和England。

    在追溯英語的歷史發(fā)展時(shí),我們通常將它分為三個(gè)時(shí)期:(一)古英語(Old English),從公元450年至1150年;(二)中古英語(Middle English),從公元1150年至1500年;,(三)現(xiàn)代英語(Modern English),從1500年至今。為便于研究,我們常把1500-1700年的英語稱作“早期現(xiàn)代英語”(Early Modern English),1700年至今的英語稱作“后期現(xiàn)代英語”(Later Modern English)。這樣的分期當(dāng)然不是絕對(duì)的,但它有助于我們對(duì)英語歷史發(fā)展全過程的了解和研究

    英語語言學(xué)語言的特征

    英語語言具五大特性于一身.這含叢五大特性相互獨(dú)談殲櫻立又相互聯(lián)系,編織著豐富多彩引人入勝的英語藝術(shù)世界.它們分改源別是:1、 簡(jiǎn)單性 英語是世界最簡(jiǎn)單的語言是國(guó)際公理.主要表現(xiàn)在三個(gè)方面;一是語法上,簡(jiǎn)單有規(guī)則,沒有什么隨...

    猜你喜歡

    主站蜘蛛池模板: 鲁甸县| 德安县| 拜城县| 海门市| 曲阳县| 开原市| 尉犁县| 东海县| 堆龙德庆县| 浦城县| 柳江县| 嵊州市| 西安市| 汉中市| 法库县| 六安市| 湘潭市| 和平县| 中方县| 德江县| 南岸区| 彭山县| 嘉禾县| 嵊州市| 柞水县| 潞城市| 富民县| 定襄县| 丹凤县| 韶山市| 保康县| 巴马| 韩城市| 大英县| 青岛市| 昔阳县| 武威市| 阳新县| 台湾省| 临海市| 锦屏县|