目錄成語在英語中怎么表達(dá) 四字成語用英語怎么說 中國成語用英語怎么說呢 成語翻譯成英語怎么說 成語翻譯成英語
成語是中國漢字語言詞匯中一部分定型的片明塌語或短句。成語是漢文化的一大特色,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的漏橡說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個(gè)整體來應(yīng)用的。那么你知道嗎?下面來學(xué)習(xí)一下吧。
成語英語釋義:
idiom;
phrase
成語英語例句:
在我們家這條成語都被用濫了。
The idiom was overworn by my family.
我們使用成語是要表達(dá)其它詞語無法如此清晰或如此巧妙表達(dá)的東西。
We use idioms to express something that other words do not express asclearly or as cleverly.
許多讀者認(rèn)為它是一個(gè)優(yōu)秀的譯本,用于個(gè)人的閱讀和研究,雖然它的英國成語,使其在美國較少流行。
Many readers find it to be an excellent translation for personal reading andstudy, though its British idioms make it less popular in the U.S.
因此,盡管在我們身邊沒有任何一個(gè)有真槍的人,我們還是使用這個(gè)成語來形容任何工作者頂著必須快速、高效的極大壓力工作的情形。
Thus, although no one we can see nearby may have an actual gun, we usethis idiom in any work situation where the workers are put under strongpressure to perform. quickly and efficiently.
它用英語代替中文解釋。漸漸地,讀者就會(huì)習(xí)慣用英語來解釋詞和短語,甚至是英語成語。
Little by little, he will be able to explain the words and phrases or evenEnglish idioms in English.
我說,“如果我可以借用美國的成語,那么,我要說他說得恰到好處。”
"If," I said,"I might use the American idiom I would say that he has said a mouthful.
一本正式的詞典僅此而已,當(dāng)你需要一條標(biāo)語,行話,成語,俚語詞或者頭文字的定義的時(shí)候,通常都點(diǎn)到即止。
A formal dictionary will only take you so far—and will usually stop shortwhen you need the definition of a catchphrase, buzzword, idiom, slangword, or acronym.
有很多的成語都反映了這一理念,比如:躬行已說、言出必行,說到做到。
There are various phrases to reflect this message such as “practise what you preach” and “walk the talk”.
《布留沃成語和寓言詞返槐旁典》把我們的視線拉回到拉丁語世界,它寫道,古羅馬作家普林尼認(rèn)為,鬣狗的眼睛里有某種石頭,若把它壓在舌頭下,你就能預(yù)知未來。
Brewers Dictionary of Phrase and Fable steers us back to Latin in explaining that Pliny thought hyenas had a kind of stone in their eye, that if you putunder your tongue gave the gift of prophecy.
這對(duì)于學(xué)習(xí)成語、表達(dá)、及動(dòng)詞時(shí)態(tài)也很有用。
It is also great for learning idioms, expressions, and verb tenses.
學(xué)習(xí)一個(gè)語言和文化中的成語可能相當(dāng)困難,但是也不要「讓腳發(fā)寒了」恐懼、受挫,只要在用的時(shí)候小心一點(diǎn)就是了。
Learning about idioms in a language and culture can be difficult, but don'tget cold feet. Just be careful when using these expressions. 后來人們就用“畫餅充饑”這個(gè)成語比喻用空想安慰自己,不能解決實(shí)際問題。
Later, this idiom came to be used to mean forting oneself withunrealistic thoughts, without solving practical problems.
這個(gè)成語的出典見《論語》。
This idiom is an allusion to the *** ects.
你的文學(xué)午餐,是他暗喻她不忠誠的成語。
'Your literary lunches'is his phrase for her infidelities.
我是在報(bào)紙上看到這個(gè)成語的。
I came upon this idiom in the newspaper.
有少在它的希伯來文的成語。
There is less in it of the Hebrew idiom.
用這句成語來形容大衛(wèi)在日常生活中碰到的一些事情,真是再恰當(dāng)不過了。
It couldn't be more appropriate to use the idiom to describe some daily situations that David ran into.
英文里面有對(duì)應(yīng)讓和坦說法的,是因?yàn)槌烧Z和諺語本來描述的就是通常的自然、社會(huì)現(xiàn)象或者人類情感,這些中國有外國也有,所以英語里面會(huì)有可以準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)成語諺語的說法。比如:愛屋及烏(Love me, love my dog.)、蘿卜青菜各有所愛(One man's meat is another's poison.)、坦桐拆東墻補(bǔ)西墻(Rob Peter to pay Paul)。有些英語里面的表述甚至可能更簡潔,比如:史棚臘無前例(Unprecedentedly),一個(gè)詞就行了。
直接翻譯過去別碰搭人就不明白是什么意思,那就要首棗麻煩一些,要么就是要注釋,要么就是只能將這個(gè)成語或者諺語的意思轉(zhuǎn)者吵拆述過去。比如:茅塞頓開,外國人沒看過這個(gè),不了解這個(gè)詞的意思,就可以翻譯為“Be suddenly enlightened.”。
就是直譯,也就是英語里面沒有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)說法,但是用英語詞句直接翻譯過去,別人也能明白渣神這是什么意思。比賀梁慎如說:禪敬百聞不如一見(可以說Seeing is beliving,也可以說One look is worth one thousand words.)、和氣生財(cái)(Harmony brings wealth.)。
Chinese Idioms 中國成語
idiom: [ 'idi?m ]n. 成語,慣用語
例句與用法埋搏吵:
1. To my knowledge, there is no such idiom in English.
據(jù)我所知, 英文里并沒有這樣的成語.
2. A word, a phrase, or an idiom peculiar to the English language, especially as spoken in England; a Briticism.
英國習(xí)語,英國特有用詞,英國式彎侍的語言現(xiàn)象英語,尤其是在英語口語中所特有的單詞、短語或習(xí)慣用語;英國式語言現(xiàn)象
3. Resembling or having the nature of an idiom.
成語的類似成語的或具有成語性質(zhì)的
4. An Italian idiom or custom.
意大利習(xí)慣銀局用語,意大利風(fēng)俗