目錄拉薩用英語(yǔ)咋說(shuō) 拉薩英語(yǔ)單詞怎么讀 這是拉薩英語(yǔ)怎么說(shuō) 拉薩翻譯成英語(yǔ) 拉薩為什么是lhasa
藏語(yǔ)鏈畢宴lh音和漢語(yǔ)l音在發(fā)音方法上有所不同。
lh需要舌尖抵住上顎,作l音狀,然后大量氣流通過(guò)舌兩側(cè)摩擦后,再松開(kāi)棚銀舌頭。
可以看做是漢語(yǔ)“l(fā)a”的送數(shù)型氣音。
中國(guó)的地名通常在英語(yǔ)中都是用拼音表示的手槐,但是如果中國(guó)的地名能夠與英語(yǔ)的拼寫唯裂有些相像之處的話,就會(huì)按照接近英語(yǔ)的方式拼寫,比如指薯閉說(shuō)Harbin,但是Liaoning依然還是寫成Liaoning,因?yàn)檫@個(gè)詞實(shí)在是沒(méi)有辦法和英語(yǔ)拼的很像了。
Lhasa
Lhasa (capital of the Tibetan
Autonomous Region)
Lasa、Lhasa,兩個(gè)都是拉薩的英文名。
拉薩,簡(jiǎn)稱“拉”,是中國(guó)西藏自治區(qū)的首府,具有高原和民族特色的國(guó)際旅游城市,是西藏的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和科教中心,也是藏傳佛教圣地。
拉薩全年多晴朗天氣,降雨稀少,冬無(wú)嚴(yán)寒差核,夏無(wú)酷暑,氣候宜人。全年日照時(shí)間在3000小時(shí)以上,素有“日光城”的美譽(yù)。拉薩境內(nèi)蘊(yùn)藏著豐富的各類資源,相對(duì)于全國(guó)和自治區(qū)其他地市,具有較明顯的資源優(yōu)勢(shì)。
拉薩以風(fēng)光秀麗、歷史悠久、風(fēng)俗民情獨(dú)特、宗敗慶高教色彩濃厚而聞名于世,先后榮獲中國(guó)優(yōu)秀旅游城市、歐洲游客最喜愛(ài)的旅游城市、全國(guó)文明城市、中國(guó)最具安全感城市、中國(guó)特色魅力城市200強(qiáng)、世界特色魅力城市200強(qiáng) 、2018暢游中國(guó)100城等榮譽(yù)稱號(hào)。
擴(kuò)展資料:
拉薩位于青藏高原的中部,海拔3650米,是世界上海拔最高的城市之一,地勢(shì)北高南低,由東向西傾斜,中南部為雅魯藏布江支流拉薩河中游河谷平原,地勢(shì)平坦。
在拉薩以北100公里處,屹立著念青唐拉大雪山,北沿是納木錯(cuò),山頂最高處海拔7117米。
念青唐古拉山脈屹立在西藏高原中部,自西向東約600公里,它西接崗庫(kù)卡恥,東南延伸與橫斷山脈的伯舒拉嶺相接,中部略為向北凸出,它是雅魯藏布江和怒江兩條大水系的分水嶺,同時(shí)將西藏自治區(qū)分為藏北、藏南、藏東南三大地域。
大唐古拉山口海拔5231米,是青、藏兩省區(qū)天然分界線,也是青藏線109國(guó)道的最高點(diǎn)。“念青唐古拉”,藏語(yǔ)意為“靈應(yīng)草原神”,這四座山峰及其周邊地區(qū)曾受到強(qiáng)烈的第四紀(jì)冰川作用,形成了如今較為陡峭的山嶺,尤其西北坡察尺更是陡峭異常。
參考資料來(lái)源:-拉薩
大部分缺掘城市英語(yǔ)表達(dá)直接用中國(guó)的拼音;例如:
常州:Cangzhou;
無(wú)錫:Wuxi;
廣州:Guangzhou
漢陽(yáng) Hanyang;
武昌 Wuchang
湖南 Hunan;
長(zhǎng)沙 Ch’angsha等。
特別的城市表達(dá):
福慶檔建 Fukien;
福州 Foochow;
貴州 Kweichow;
大理 Tali;
桂林 Kweilin;
廣伏差核州 Canton;
香港 Hong Kong;
九龍 Kowloong;
廈門 Hsiamen/Amoy;
臺(tái)灣 Taiwan/Formosa;
臺(tái)北 Taipei;
太原 Taiyüan;
陜西 Shensi;
西安 Si’an;
寧夏 Ningsia
銀川 Yinchuan;
甘肅 Kansu;
蘭州 Lanchow;
河北 Hopei;
保定 Paoting;
天津 Tientsin;
西藏 Tibet;
拉薩 Lhasa;
青海 Tsinghai
西寧 Sining;;
安徽 Anhwei;
安慶 Anch’ing/Anking;
江蘇 Kiangsu;
南京 Nanking;
杭州 Hangchow;
臺(tái)州 Taichow;
寧波 Ningpo;
黑龍江 the Amur R;
哈爾濱 Harbin;
山東 Shangtung;
濟(jì)南 Tsinan;
青島 Tsingtao;
河南 Honan;
開(kāi)封 K’aifeng;
鄭州 Chengchow;
湖北 Hupei;
漢口 Hankow;
四川Szechuan;
成都 Chengtu。
擴(kuò)展資料:
中國(guó)的城市在英語(yǔ)表達(dá)中,一般不用加city,就像在中文中我們很少說(shuō)“...城”一樣,如果是一定說(shuō)明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“thecityof...”。例如:“ThecityofBeijing”
中國(guó)國(guó)家規(guī)定,漢語(yǔ)地名、人名的翻譯一般以漢語(yǔ)拼音為準(zhǔn),首字母大寫,字與字之間不分開(kāi),也不再用大寫。如:Beijing,Shanghai,Shijiazhuang等;
但有其他地方讀音,或者已約定俗成的地名、人名,使用特別名稱,如:Urumchi烏魯木齊,Lhasa拉薩,Tibet西藏,Inner-Mongolia內(nèi)蒙古等。