日韩国产欧美区_高清电影一区_国产精品日韩精品在线播放_日韩精品三区四区

當前位置: 首頁 > 所有學科 > 英語

英語翻譯怎么提高,如何提高漢譯英的能力

  • 英語
  • 2023-04-22
目錄
  • 英語翻譯八大技巧
  • 如何訓練英語翻譯能力
  • 如何提高英譯漢
  • 如果想提高英語翻譯
  • 如何提高英語翻譯能力

  • 英語翻譯八大技巧

    如何提高英語翻譯能力

    2017上半年CATTI考試將于5月21日和22日進行,如何才能提高英語的翻譯能力呢?希望下面的文章對你有所幫助!

    漢英翻譯能力的培養(yǎng)涉及以下諸睜賣空多方面:

    一.要培養(yǎng)對英語的語感和悟性(language intuition – open andalert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

    二.要培養(yǎng)對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity – judgment);

    三.要培養(yǎng)對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

    四.要培養(yǎng)對英語細微特征的反應能力(linguistic nuances alertness); –

    五.要培養(yǎng)對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

    六.要培養(yǎng)對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);

    七.要培養(yǎng)對英語和漢語之間的辯證關系的認識 (awareness of the dialectic relationship betweenChinese and English);

    八.要培養(yǎng)對英語“洋為中用”的意識 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

    九.要培養(yǎng)對英語 “學以致用” 的意識 (apply what you have learned in your translation);

    十.要培養(yǎng)對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach )。

    十一.一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translationis)。

    十二.一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建配友瓴的悉瞎視角 (great powers of conception)。

    上述各種能力和意識的培養(yǎng),可以通過不同的具體途徑來實現(xiàn)。我通常是采取“下毛毛雨”的辦法,讓學生在諸多方面加強翻譯意識的鍛煉:

    第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”: the End of the World (應為Land’sEnd / End of the Earth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時內(nèi)免費送機票上門”變成了“一小時內(nèi)送免費機票上門”:We give you tickets free of charge within one hour.(應為We offer freedelivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)

    第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。這是因為準確的理解是做好翻譯的.前提。例如,我們常用“摸著石頭過河”這個俗語來形容我國的改革開放事業(yè)是沒有先例。那么“摸著石頭過河”應如何翻譯成英語呢?有的人把它按字面翻譯為crossing the river byfeelingthestones。翻譯的人根本就沒有去認真地理解“摸著石頭過河”是什么意思,應該怎樣表達才能讓外國人能夠理解。

    正確的做法應該是按照下面的步驟去做:

    1.“摸著石頭過河”的字面意思如何理解?

    2. 它有什么暗含或延伸的意思?

    3. 英語里有沒有相同或類似的說法?.如果有,就可以直接借用;如果沒有,是進行直譯還是意譯?

    4. 如果直譯為 crossing the river by feeling the stones是否能被外國人理解?

    5. 過河是乘船過(crossing by boat)還是淌水過(wading across),動詞用什么形式?

    6. 這里的河是大河、中河還是小河 (river, stream, brook, etc.)?

    7. 摸的方式是用手摸還是用腳觸?

    8. 石頭是大石頭還是小石頭(rock, stone, pebble, etc.)?

    9. 如果意譯為 learning by experiment / by trial and error是否可取?

    10. 直譯和意譯相結合wading across the stream by feeling the way如何?

    Since there is no previous experience to fall back on, we have to”wade across the stream byfeeling the way,” as we say in Chinese.

    第三:中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。例如下面例子中的“外國人”和foreigner:如果我們要把“他的英語說得真好,就像外國人一樣。”翻譯成這樣的英語He speaks English so well, he soundslike a foreigner.那么這里的修飾語like a foreigner是指說得不好,聽起來很別扭。這種看上去非常準確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應該是:He speaks English sowell, he sounds like a native speaker.

    “拉動經(jīng)濟增長”不能翻譯為pull economic growth,這不符合英語的表達習慣,而要用下列動詞才能與economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

    spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/

    aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

    我們也不能把“素質教育”翻譯成quality education,那是指“高質量的教育”。正確的翻譯應該是caliber-focused education 或trait-centered education。

    第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。例如下面的例子:特區(qū)是個窗口,是技術的窗口,管理的窗口,知識的窗口,也是對外政策的窗口。有人把它翻譯為:The special zone is a window. It is a widow forintroducing technology, management andknowledge. It is also a windowfor foreign policy.

    這樣的翻譯外國人是無法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來的信息都翻譯出來:Thespecial economiczones are a window opening onto the outside world. They are a windowthroughwhich to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also awindow through which to disseminate China’s external policies.

    與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是return farmland toforest(把耕地退還給森林),而應該是restore “woodland-converted farm-plots” back forafforesting (把從林地開墾出來的耕地還原成林地,即重新進行植樹造林)。“春運”也不能簡單地說成是springtransportation(春季的運輸) 而是therush / peak season of passengertransportation during the Spring Festival(春節(jié)期間的客運高峰)。

    第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。例如,與“便宜”、“價廉”相對應的“cheap,”它有時候會帶有貶義,成為“質次價低”的意,如cheapjewelries, cheap dresses, cheap furniture等。我們可以說I bought a cheap watch for my child,對小孩無所謂;但不能說I bought a cheapdress for my girlfriend. 因為這樣說會冒犯對方。在后一種情況下必須用inexpensive一詞。

    第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。假如我們要把“我過去學過一些法語,但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話翻譯成英語,最好不要說 I learned someFrench in the past. Now I have forgotten it.I’ve returned it to the teacher. 比較好的說法是 I usedto know some French,but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.

    再比如我們要用英語說“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來洗,”最好不要說I have accumulated alargeamount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比較好的說法是I have a lotof laundry to catch up at the weekend.

    第七:根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in thisroom.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal – informal 三種文體風格(style):

    Please await instructions before dispatching items.

    Please wait for instructions before sending items off.

    Don’t send anything off until you’re told to do so.

    Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

    One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

    You should do whatever you have to as soon as you can.

    ;

    如何訓練英語翻譯能力

    1。翻譯是學英語的最后階段,初、中期千萬別搞翻譯。否則結果只有一個:英譯中,被英語牽著鼻子走,漢語帶著洋面包味兒;漢英譯,被漢語牽著鼻子走,英語充滿著米飯饅頭味兒。

    2。平時在多看英文材料的同時,注意留心把英語的短語、表達法(注意:不是整個句子)翻成中文,看看自己如果搞漢譯英的話是否能夠用如此地道、簡潔的方式表瞎燃達,并把英、漢文都摘下來,經(jīng)常翻看這些筆記。

    3。學翻譯時,多看關于具體翻譯 技巧的書,而千萬別去多看市面上那些鋪天蓋地、“磨高虛高深莫測”的“翻譯理論”著作:那其中的大部分都是為了混職稱和稿費而胡謅的,對你提高翻譯水平?jīng)]有絲毫幫助,只會把你引入歧途。

    4。非常重要的一條:漢語底子,其實遠比英文重要。漢語不過關,英語學不深、參不透的;古漢語不過關,英譯漢的譯文幾乎不可能做到行文簡潔、凝練。所以學英語的同時應該多看語言很規(guī)范的念搜中文書報,包括一些經(jīng)典古漢語著作。

    如何提高英譯漢

    1。翻譯是學英語的最后階段,初、中期千萬別搞翻譯。否則結果只有一個:英譯中,被英語牽著鼻子走,漢語帶著洋面包味兒;漢英譯,被漢語牽著鼻子走,英語充滿著米跡行飯饅頭味兒。

    2。平時在多看英文材料的同時,注意留心把簡州模英語的短語、表達攔緩法(注意:不是整個句子)翻成中文,看看自己如果搞漢譯英的話是否能夠用如此地道、簡潔的方式表達,并把英、漢文都摘下來,經(jīng)常翻看這些筆記。

    如果想提高英語翻譯

    英語翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。英語翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。要想提高自己的英語翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫:

    1.在翻譯實踐中錘煉

    翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。最好是先找一些難度切合自己水喚高平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文其它文獻的翻譯。

    2.一方面,可多讀些搜圓英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去和漏尺查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。

    如何提高英語翻譯能力

    考研英語的翻譯考的是英譯漢,把英文翻譯成漢語。

    有數(shù)據(jù)統(tǒng)計,考研英語翻譯部分平均分是3分,如果你在平時練習的時候能達到穩(wěn)定的6分及以上,考研英語成績就能更高。

    做題方法

    ①快速閱讀全文,掌握文章主旨大意。

    文章是一個有機的整體,如果不把文章大致內(nèi)容過一遍,文章理解得一知半解,那么翻譯出來的句子很可能會斷章取義。比如一個句子的開頭出現(xiàn)了一個that,如果不讀一下上下文,這個that具體指代什么不得而知。

    ②斷句。

    首先要對長難句進行拆分,可以采用劃豎線或者打括號的方式斷開句子。首先找出句子的主謂賓(賓有時候可能沒有),分清楚主句和從句(從句多用來表示補充說明或者起到修飾作用)。斷句位置常選在連詞、引導詞、介詞分詞出現(xiàn)的地方。

    ③翻譯每個小句子,再組成大句子。

    當有三個左右的漢語詞,盡量構成一個小句子,對著英語寫漢字,把認識的單詞盡可能寫下來。需要注意的是單詞的本義和引申義,以及在短句或詞組中的含義,這些東西就是考察考生的英語素養(yǎng)了,所以要注重平時的英茄消語知識積累。

    ④修改譯文,調(diào)整語序與用詞饑困,讓句子讀起來像“人話”。

    譯文的修改技巧:爛納念詞義選擇,適當引申;適當增加或減少;詞性轉換等。使譯文符合中文的語言習慣。

    拿2021年考研英語一翻譯真題舉個例子:

    猜你喜歡

    主站蜘蛛池模板: 开封市| 阜宁县| 栾城县| 桂阳县| 金湖县| 泽普县| 桦南县| 西宁市| 木兰县| 田阳县| 当阳市| 岳普湖县| 尉犁县| 湖口县| 和平区| 宿迁市| 麦盖提县| 且末县| 科尔| 金门县| 都江堰市| 普格县| 湘乡市| 高尔夫| 金塔县| 临泽县| 靖西县| 宝山区| 台南市| 南靖县| 忻州市| 越西县| 井陉县| 沅江市| 余庆县| 化德县| 象山县| 仙桃市| 浦县| 峨边| 准格尔旗|